[2007] My Lucky Star

seriale z Kraju Środka, Hong Kongu i Tajwanu
Awatar użytkownika
martulex
Doramowy maniak
Posty: 1547
Rejestracja: 03 sty 2006
Lokalizacja: EscE

[2007] My Lucky Star

Postautor: martulex » 16 mar 2007

Obrazek

Tytuł : 放羊的星星 / Fang Yang De Xing Xing
Tytuł ang. : My Lucky Star / Grazes Sheep Star
Gatunek : Komedia romantyczna
Ilość odcinków : 20
Data emisji : od 11 marca do ...
Dzionek emisji : Niedziela
OP : 我們的紀念 (Wo men de ji nian) Our Memory w wykonaniu Li Ya Wei
ED : 對望 (Dui wang) Looking at each other w wykonaniu Jimmy'ego Lina
Stronki oficjalne : TTV & SETTV


Obrazek

* Jimmy Lin jako Zhong Tian Qi 仲天騏
* Yoo Ha Na (劉荷娜/유하나) jako Xia Zhi Xing 夏之星-- w skrócie będzie Ah Xing - oczywiście Ha Na pochodzi z Korei :]
* Leon Jay Williams jako Zhong Tian Jun 仲天駿
* Hong Xiao Ling jako Ou Ya Ruo 歐雅若
* Lee Wei jako Han Zhi Yin 韓志胤
* Wang Dao (王道) jako Zhong Wei 仲威
* Dong Zhi Cheng jako Guang Ming 光明
* Huang Yu Rong jako Zhao Shi San 趙十三
* Chen Wei Min (陳為民) jako Fa Ge 發哥
* Zheng Xiao Hui (鄭曉慧) jako He Bao Zhu 何寶珠
* Guo Shi Lun jako Wu Ren Yao 吳仁耀
* Niu Cheng Ze
* Meng Ting Li (孟庭麗)

Xia Zhi Xing skłamała o jeden raz za dużo. A gdy postanowiła powiedzieć prawdę nikt jej nie uwierzył, zwłaszcza Zhong Tian Qi, buntowniczy dziedzic jubilerskiej fortuny zakochany w sławnej projektantce biżuterii. Za jego sprawą Xia Zhi Xing trafia do więzienia, gdy wreszcie z niego wychodzi los sprawia, że znów spotyka Zhong Tian Qi...

Ode mnie:
Jestem po pierwszym odcinku i mój zachwyt siegnął zenitu, oglądałam go chyba z 8 razy :] Jimmy Lin jest urzekający i naprawdę przystojny, w życiu bym nie powiedziała, że ma już prawie 33 lata. Wygląda jakby był po 20-stce. Natomiast Ha Na świetnie sobie radzi, wprawdzie dubbing może nieco razić, ale po tylu powtórkach już się przyzwyczaiłam. Dziewczyna jest naprawdę słodziutka, od 6 lat uczy się chińskiego, a od roku mieszka na Tajwanie. Ale wracając do serii, razem tworzą piękną i zarazem doskonale dobraną parę. Oglądałam NG i widać, że bardzo swobodnie czują się w swoim towarzystwie - to cieszy. Jeżeli drama utrzyma poziom to będzie jedną z moich ulubionych. Oczywiście nie byłabym sobą, gdybym nie wspomniała o muzyce...jest magiczna i co najśmieszniejsze, główny song jest w wersji koreańskiej. A tak z innej beczki, obiecałam sobie, że nie zrobię na dd topicu dopóki jakaś grupa nie zaoferuje chęci translacji tej serii, oczywiście to zdarzenie nastąpiło dzisiaj (jestem zachwycona) i dlatego też postanowiłam rozpocząć dyskusję.


Awatar użytkownika
madziorekk
Przyklejony do ekranu
Posty: 840
Rejestracja: 01 sie 2006
Lokalizacja: Bytom

Postautor: madziorekk » 17 mar 2007

To mi sie podoba xD Zaciekawił mnie ten opis, drama zapowiada się na tą z wyższej półki i mam nadzieje, że taka będzie. Chyba zaczne to ściągać, no ale z jeśli dobrze zrozumiałam jeszcze nie wyszły napisy, tak?
Awatar użytkownika
Hiiroi Karasu
Kiedy bedę spać? @_@
Posty: 482
Rejestracja: 13 lut 2007
Lokalizacja: Gliwice
Kontaktowanie:

Postautor: Hiiroi Karasu » 17 mar 2007

Kool, zapowiada sie niezle. Zaczekam na hardsuby, bo takie wersje w sumie najbardziej lubie. 8)

Tylko o co chodzi z tym dubbingiem? Nie ma oryginalnego glosu Yoo Ha-Na, tylko jakas chinka za nia glos podklada?? To po 6 latach nauki dziewczyna jeszcze nie ma akcentu??

Wogole to sugoi! Na to twoje "rozumiem nieznaczna ilosc dialogow" to opis jest dosc spory.XD
火色い烏は新世界の神だ! ~ [url=http://www.last.fm/user/aoikarasu/]aoikarasu.last.fm[/url]
Awatar użytkownika
Hiro
Oglądam regularnie xD
Posty: 144
Rejestracja: 20 lut 2007
Lokalizacja: Łódź

Postautor: Hiro » 17 mar 2007

Hiiroi Karasu pisze:Tylko o co chodzi z tym dubbingiem? Nie ma oryginalnego glosu Yoo Ha-Na, tylko jakas chinka za nia glos podklada??


mam nadzieje ze jest to przynajmniej zrobione w profesjonalny sposob, nie tak jak to robia amerykanie z chinskimi filmami lub anime. Moze to zepsuc caly serial.
Awatar użytkownika
martulex
Doramowy maniak
Posty: 1547
Rejestracja: 03 sty 2006
Lokalizacja: EscE

Postautor: martulex » 17 mar 2007

mardziorek pisze:jeśli dobrze zrozumiałam jeszcze nie wyszły napisy, tak?


Softów niestety nie będzie, a nad hardami nawet nie zaczęto pracować, ekipa obecnie ma sporo pracy i egzaminy na karku :> Ale myślę, że już niedługo coś powinno ruszyć. Zastanawia mnie tylko jaką wersję wykorzystają, bo ICEFISH i YDY mają w tym wypadku odcinki (a przynajmniej pierwszy) okrojony aż o 8 minut, to sporo. Jedyną pełną wypuściło pop5 (plik rm jest na naszym cb), tyle że dźwięk jest katastrofalny...podobnie zresztą jak obraz :( Chyba, że AkumaX znów dostarczy własne rawy do produkcji hardów :]

Hiiroi Karasu pisze:Tylko o co chodzi z tym dubbingiem? Nie ma oryginalnego glosu Yoo Ha-Na, tylko jakas chinka za nia glos podklada?? To po 6 latach nauki dziewczyna jeszcze nie ma akcentu??


Uznano, że bezpieczniej będzie posiłkować się głosem rodowitej Chineczki. To nie jest nawet sprawa akcentu, ponieważ oglądałam wywiad i stąd też słyszałam sposób w jaki Ha Na wypowiadała się podczas kręcenia zdjęć. Akcent ma przeuroczy, ale mówi ciut wolniej niż powinna. Widać to dokładnie w dramie, czasem się jej uda, innym razem niezbyt. Ale i tak wszyscy ją wspierają, a z kolei forumowicze są zdziwieni, gdyż mogli sobie ten dubbing podarować. Podobna sprawa była z Wu Zunem w Tokyo Juliet :(

Hiiroi Karasu pisze:Wogole to sugoi! Na to twoje "rozumiem nieznaczna ilosc dialogow" to opis jest dosc spory.


No baaa, oglądałam z osiem razy, więc coś musiało do mnie dotrzeć :wink:

A tak serio, trzeba sobie jakoś radzić skoro ekipy pracują dość wolno, a w wypadku tej produkcji nie byłam pewna czy w ogóle ktoś będzie miał chęć tłumaczyć...w każdym razie jestem typową masochistą i strasznym niecierpliwcem, gdyż zawsze oglądam rawy, a dopiero później robię sobie seans z napisami :]

Hiro pisze:mam nadzieje ze jest to przynajmniej zrobione w profesjonalny sposob, nie tak jak to robia amerykanie z chinskimi filmami lub anime. Moze to zepsuc caly serial.


To zależy co rozumiesz przez słówko <profesjonalny> :] Jeżeli masz na myśli idealne zgranie ust aktorki z podkładem to jednak możesz się rozczarować, poza tym nie ma idealnego dubbingu :] I o ile samą mnie rażą podobne niedogodności tak w tym wypadku można się spokojnie przyzwyczaić, chociaż to już zależy od widza ^__^
Awatar użytkownika
madziorekk
Przyklejony do ekranu
Posty: 840
Rejestracja: 01 sie 2006
Lokalizacja: Bytom

Postautor: madziorekk » 17 mar 2007

W takim razie pozostaje nam czekanie ^^ może to i dobrze, bo spokojnie zdąże ściągnąć Dal Ja i HanaKimi :) a potem znowu zacznie się czekanie na hardy.. ehh.. te czekanie jest najgorsze, mam tylko nadzieje, że w miare sprawnie im to pójdzie.

martulex pisze:Podobna sprawa była z Wu Zunem w Tokyo Juliet

Czyli to nie był prawdziwy głos Wu Zuna? Szczerze to nawet nie zauważyłam, że to był dubbing... więc jeśli tak samo to będzie wyglądać w My Lucky Star to chyba nie mam sie o co martwić xD
Awatar użytkownika
piretka
Oglądam regularnie xD
Posty: 126
Rejestracja: 22 lis 2006
Lokalizacja: Zdzieszowice<->Krakow

Postautor: piretka » 18 mar 2007

Z chinskim jest o tyle ciezka sprawa ze jest to jezyk posiadajacy akcent tonalny, natomiast koreanski ma podobnie jak polski akcent akcent dynamiczny. Jakkolwiek nauka gramatyki czy pisma to kwestia ilosci poswieconego na nauke czasu tak bardzo trudno jest sie nauczyc tego, ze roznica tonu niesie ze soba roznice znaczeniowa. Dlatego obcokrajowcowi bardzo duzo czasu zajmuje dobre opanowanie jezyka chinskiego. A w dramie gdzie bohaterka teoretycznie jest 100%-towa chinka nie ma prawa wystapic taka sytuacja, ze cos pomyli, badz bedzie mowic jak obcokrajowiec.
Oczywoscie mogli wziac inna aktorke, ale widac chcieli wlasnie ta - ich prawo. A dubbingu w chinskich seriach z reguly trudno sie dopatrzec (vide Mischeivous Princess).
Awatar użytkownika
martulex
Doramowy maniak
Posty: 1547
Rejestracja: 03 sty 2006
Lokalizacja: EscE

Postautor: martulex » 18 mar 2007

madziorek pisze:Czyli to nie był prawdziwy głos Wu Zuna? Szczerze to nawet nie zauważyłam, że to był dubbing... więc jeśli tak samo to będzie wyglądać w My Lucky Star to chyba nie mam sie o co martwić xd


Niestety nie :[ Dopiero w Hana Kimi obyło się bez dubbingu :] Hmm, jeśli chodzi o Ha Na to nie jestem nawet zdziwiona, ponieważ przy powtórkach zauważyłam, że w niektórych dialogach posługuje się wprawdzie mandaryńskim, lecz w większości mówi po koreańsku. A przynajmniej tak wynika z mimiki ust :> Naprawdę jestem pod wrażeniem, bo ciężko w takiej sytuacji dobrze zagrać, a jednak duet nieźle sobie radzi ^__^

Hiro pisze:To nie mogli znalezc jakiejs aktorki ktora umie mowic po chinsku ? No to nawet, mogla zawsze sie nauczyc na pamiec tekstu, albo mozna dograc glos swoj w studiu gdzie mogla spokojnie czytac ze specjalnie zrobionych dla niej dialogow. Jak mogli przerobic j. niemiecki na polski dla papieza to i z chinskich by dali sobie rade.


Wiele razy na innych forach padło to pytanie, a odpowiedź wciąż pozostawała taka sama: widocznie nie :] A tak serio, jeżeli ktoś upatrzy szansę powiększenia swej sakiewki to czemu miałby nie skorzystać ?? Ha Na jest śliczna i dopiero się wprawia, lecz po pierwsze wywodzi się z Korei, więc jak wiadomo publika i w tamtym kraju powinna śledzić losy bohaterów, że już nie wspomnę o zakupie dramy. Poza tym OST jest również zmyślnie skomponowany, pierwszy song jest w rodzimym języku Ha Na. Niektórzy spekulowali, iż dlatego ją wybrano ponieważ doskonale pasuje do JL :] Bez względu na to jakie były motywy jedno jest pewne, w głównej roli obsadzono HN i nic tego nie zmieni ^__^

piri pisze:Z chinskim jest o tyle ciezka sprawa ze jest to jezyk posiadajacy akcent tonalny, natomiast koreanski ma podobnie jak polski akcent akcent dynamiczny. Jakkolwiek nauka gramatyki czy pisma to kwestia ilosci poswieconego na nauke czasu tak bardzo trudno jest sie nauczyc tego, ze roznica tonu niesie ze soba roznice znaczeniowa.


Całkowicie się z Tobą zgadzam. Chiński może sprawiać mnóstwo problemów, dajmy na to na Tajwanie mówi się dialektem języka mandaryńskiego, ponieważ mando sam w sobie jest jednak troszeczkę inny. Ale to i tak nowoczesny język w stosunku do kantońskiego :] Tak, wiem używam słowa język w stosunku do kantońskiego czy mandaryńskiego, ale zawsze mnie nurtuje jedna sprawa, na Tajwanie posługują się mandaryńskim, jednak ma on swój własny dialekt i voila tak dochodzimy do tajwańskiego... co najśmieszniejsze inny Chińczyk mówiący tym samym językiem może mieć spore problemy ze zrozumieniem swego rozmówcy, a to ze względu na różnicę w głoskach. Kantoński i minnański to zupełnie inna para kaloszy, mimo iż są ze sobą ściśle powiązane. Czasem sama się w tym gubię...
Awatar użytkownika
CHILMA
Przyklejony do ekranu
Posty: 534
Rejestracja: 02 sty 2006
Lokalizacja: Łódź

Postautor: CHILMA » 19 mar 2007

Jak to bywa ostatnio jestem troszkę do tyłu, ale bardzo się cieszę, że będą do tego hardy :D
Niedawno obejrzałam sobie 10 minutowy preview i bardzo mi się spodobało, ale myślałam, że nikt nie zdecyduje się tego subować, więc dla mnie to miła niespodzianka ^^
Awatar użytkownika
Yumi
Kiedy bedę spać? @_@
Posty: 257
Rejestracja: 21 mar 2006
Lokalizacja: Bydgoszcz---->Poznań

Postautor: Yumi » 19 mar 2007

Tym razem jak zwykle opis stworzony przez Martę sprowokował mnie do obejrzenia tej serii. No i cóż jestem po pierwszym epizodzie (czekam niecierpliwie aż mi się 2 ściągnie) i co tu dużo mówić jestem zachwycona. Para głównych bohaterów jest według mnie świetnie dobrana i nawet zbytnio nie przeszkadza wspomniany dubbing ta seria ma to "coś" i jeśli wszystkie epki będą jak te to będe w niebie. No i jeszcze genialna, klimatyczna muzyka (dzięki za linka do ost). Mam tylko nadzieje, ze suby będą wychodzić w miarę szybko ;]
*LJ* Last*
Awatar użytkownika
madziorekk
Przyklejony do ekranu
Posty: 840
Rejestracja: 01 sie 2006
Lokalizacja: Bytom

Postautor: madziorekk » 19 mar 2007

Yumi pisze:No i jeszcze genialna, klimatyczna muzyka

Zgadzam się z tobą ;) właśnie słucham sobie OST i jestem pod wrażeniem.. podobają mi się piosenki i same melodie z tego (co jest rzadkością, bo zazwyczaj nie zwracam uwagi na same melodie ;))

Ja sobie narazie czekam spokojnie aż Sublimes wypuści pierwszy ep z napisami... cierpliwa jestem :) .. hmm.. do czasu..
Chyba, że mi się coś pokićkało i już jest pierwszy ep z napisami..
Awatar użytkownika
madziorekk
Przyklejony do ekranu
Posty: 840
Rejestracja: 01 sie 2006
Lokalizacja: Bytom

Postautor: madziorekk » 20 mar 2007

Fajnie zdjęcie :) Jimmy i Ha Na bardzo ładnie razem wyglądają :)

martulex pisze:Niestety nie cry Jak tylko coś będzie wiadomo to natychmiast dam znać i wrzucę na nasz CB, będę również podawała linki MU, SS etc...wszystko będzie na bieżąco aktualizowane w pierwszym poście :]

No to z niecierpliwością będę czekała na jakieś informacje :)

uwielbiam osta z tej dramki.. w szczególności piosenke "Paradise" xD
Yumi pisze:o do scięzki dzwiękowej to chciałam się zapytac czy nie ma ktoś tracklisty nie w krzaczkach??

Też się pod tym podpisuje.. szukałam tracklisty "normalnej" ale oczywiście nie znalazłam :/
Awatar użytkownika
martulex
Doramowy maniak
Posty: 1547
Rejestracja: 03 sty 2006
Lokalizacja: EscE

Postautor: martulex » 20 mar 2007

madziorek pisze:uwielbiam osta z tej dramki.. w szczególności piosenke "Paradise"


To jest nas dwie, chociaż cały ost niezwykle łatwo wpada w ucho :]

Co do romanizacji utworków i nazwisk, niestety nigdzie się ich również nie doszukałam. Wiem tylko kto śpiewa dwie piosenki i jak się one zwą i na tym ma wiedza się kończy :]

A teraz coś z innej beczki, SUBlimes wziął się porządnie do pracy i zaczęto tłumaczenia, a właściwie pierwszy ep jest na ukończeniu pod względem translacji i czasówki, drugi jest zrobiony w połowie :yuuupi:
Awatar użytkownika
madziorekk
Przyklejony do ekranu
Posty: 840
Rejestracja: 01 sie 2006
Lokalizacja: Bytom

Postautor: madziorekk » 20 mar 2007

martulex pisze:To jest nas dwie, chociaż cały ost niezwykle łatwo wpada w ucho :]

Racje :) cały OST jest rewelacyjny.. teraz tylko tego słucham na okrągło.. i katuje sie, bo tym bardziej chciałabym obejrzeć już pierwszy ep .. no, ale jeśli SUBlimes ostro haruje nad tłumaczeniem to nie ma źle.. licze na to (a raczej łudze sie xD ) ze juz w weekend bede mogla to obejrzec :)
Awatar użytkownika
martulex
Doramowy maniak
Posty: 1547
Rejestracja: 03 sty 2006
Lokalizacja: EscE

Postautor: martulex » 22 mar 2007

Dwa odcinki, które do tej pory wyszły zostały już przetłumaczone, pozostaje sprawa timingu i edycji :>

Kolejne milusie fociska -- jak będziecie chętni to wrzucę ich więcej :P

Obrazek

Wróć do „C-drama”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości